ترجمة ابيات مختارة للمتنبي

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

ترجمة ابيات مختارة للمتنبي

مُساهمة من طرف nour في الإثنين أكتوبر 19, 2009 2:05 pm

وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه ولو أن ما في الوجه منه حراب
لها ظفر إن كل ظفر أعده وناب إذا لم يبق في الفم ناب

A young soul in my ageing body plays,

Though time’s sharp blades my weary visage raze.

Hard biter in a toothless mouth is she,

The will may wane, but she a winner stays.

ذريني أنل ما لا ينال من العلا فصعب العلا في الصعب والسهل في السهل

تريدين لقيان المعالي رخيصة ولا بد دون الشهد من إبر النحل

Spare me to win glory’s forbidden prize.

Glory in hardship, sloth in comfort lies.

Em’nence is not with cheap comfort bought

Hear the honey gath’rers bee-stung cries

ليس التعلل بالآمال من أربي ولا القناعة بالإقلال من شيمي

وما أظن بنات الدهر تتركني حتى تسد عليها طرقها هممي

No indolent dreaming dawdler am I,

Nor am content, while riches I descry.

Life’s heaving tides of woe shall spare me not,

Unless I, its unblocked courses defy

ما أوجه الحضر المستحسنات به كأوجه البدويات الرعابيب

حسن الحضارة مجلوب بتطرية وفي البداوة حسن غير مجلوب

Softly do town girls their faces adorn.

But Bedu are from garish colours shorn.

Town beauty is with pampered softness sought,

The Bedu are with unsought beauty born.

مما أضر بأهل العشق أنهمو هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا

تفنى عيونهمو دمعا وأنفسهم في إثر كل قبيح وجهه حسن

Grave harm have lovers to themselves done,

Loving, ere understanding life begun,

They, with with’ered and wasted souls,

After vile, though pretty-faced creatures run.

الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي المحل الثاني

فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان

Courage to reason second place must take.

For valour should not balanced judgment shake.

But if both in a hard soul united are,

Then Glory’s realms their own demesne shall make

عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود

فرؤوس الرماح أذهب للغيظ وأشفى لغل صدر الحقود

Defiantly live, or in honour die,

Midst slashing blades and banners flapping high

Rage is best dispatched by lances’ points, and

Spearing spiteful chests shall their spite deny.

لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن

فما يدوم سرور قد سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن

Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes,

As long as your soul with its body chimes.

Your joys of yore have passed beyond recall,

And sadness can summon not bygone times.

أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب

لولا المشقة ساد الناس كلهمو الجود يفقر والإقدام قتال

A charger’s saddle is an exalted throne.

The best companions are books alone.

Without hardship everyone would prevail,

The generous are poor, and courage kills its own.

إذا ساء فعل المرء زادت ظنونه وصدق ما اعتاده من توهم

وعاد محبيه بقول عداته وأصبح في ليل من الشك مظلم

One’s ill-conduct brooding mistrust will breed,

For dark thoughts on darker suspicions feed.

Sland’ring friends with what foes have slandered one,

Thus in black nights of doubt one’s life will lead.

فقد يظن شجاعا من به خرق وقد يظن جبانا من به زمع

إن السلاح جميع الناس تحمله وليس كل ذوات المخلب السبع

Fie’ry rashness may as valour be seen

And nervous anger may cowardice mean

Arms are carried by people everywhere

But not all claws are lion’s, nor as keen.

يرى الجبناء أن العجز عقل وتلك خديعة الطبع اللئيم

وكل شجاعة في الأرض تفني ولا مثل الشجاعة في الحكيم

Cowards see vapid impotence as sense,

Such is treacherous villainy’s defense.

Each of valour’s divers forms enriches,

But valiant wisdom is of worth immense

نبكي لموتانا على غير رغبة تفوت من الدنيا ولا موهب جزل

إذا تأملت الزمان وصرفه تيقنت أن الموت ضرب من القتل

Our dead we mourn, though we very well know,

That but Vanity they leave ere they go.

Reflection upon life’s hard course shall teach

‘Tis one to die as be slain by a foe.

لو كنت بحرا لم يكن لك ساحل أو كنت غيثا ضاق عنك اللوح

وخشيت منك على البلاد و أهلها ما كان أنذر قوم نوح نوح

Shoreless you would be of you were a sea.

If rain, earth unable to contain ye,

Country and people of you I could warn

Of that which only Noah could foresee.

رماني الدهر بالأرزاء حتى فؤادي في غشاء من نبال

فصرت اذا أصابتني سهام تكسرت النصال على النصال

Misfortune’s arrows do upon me rain.

Countless arrowheads does my heart sustain.

As more shafts at my studded heart fly,

Steel upon Steel shatters the hardy twain.

أوانا في بيوت البدو رحلي وآونه على قتد البعير

أعرض للرماح الصم نحري وأنصب حر وجهي للهجير

At times in Bedu tents a home I find,

Often, home is atop the camel’s hind,

My body a target for the brigand’s lance,

To scorching heat my aching face unbind.

منقول عن مكتب التربية العربي لدول الخليج

الحياة نعمة نتفنن في تضييعها
مدير الموقع
مدير الموقع

انثى عدد الرسائل : 721
تاريخ الميلاد : 04/12/1987
العمر : 30
جامعة : باتنة
تخصص : تسيير الموارد البشرية
قسم : دكتوراه1
تاريخ التسجيل : 11/07/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة

صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى